RSS2.0
投稿日時: 2008-01-29 10:15:07 (754 ヒット)

皆さんはお誕生日を西暦で聞かれた時に


どのように 書きますか?


1980年4月1日 だったら1980/04/01 と書くのが日本流


                04/01/1980と書くのがアメリカ流


                01/04/1978と書くのがヨーロッパ流


なんともまー ややこしいですね~


分かりやすいのが 皆さんが持っている カード


よくみてみると 英語明記なのがわかりますよ 有効期限の日をついでに


確認してみてはいかがでしょうか?


投稿日時: 2008-01-28 12:31:32 (196 ヒット)

73──これは、独身女性のうち、結婚しなくとも幸せになれると考えている人の割合です 新聞が行っている調査の最新の結果によると、女性たちは独身生活を以前よりもずっと楽しんでおり、結婚にはあまり興味を示さなくなっているようです。政府による調査でも、同様の結果が出ています。20代後半女性の未婚率は、過去30年間で18%から54%に増加しているのです(**)。


このような状況を生み出したのは一体誰のせい?なのでしょうか?結婚しないなら少子化が進むのも当たり前ですよね? これでは日本壊滅寸前だと危機感がありますが… 政府も税金取りすぎなのでは?老後の親も面倒みなくてはいけない… 子供を産んで教育費も工面しなくてはいけない… 生活にいっぱいいっぱいになる結婚生活に贅沢になれすぎた女性達は夢をみるでしょうか? 一般的にワタシの考えだと女性より男性の方がロマンチストだと思います。女性は男性が思っているより現実的に物事を考えているものですよ… 幸せな独身生活と不幸せな結婚生活だったら… どっちをとりますかね? まーとにもかくにも ワタシは今の時代 結婚だけが幸せだとは思いません。家族は人格形成に一番大切なプロセスだと思いますが… 


長くはなりましたが… このような日本の状況を英語で伝えるには?


73 -- it's the percentage of unmarried women who think they can be happy without getting married(*). The latest result of the survey, conducted by the Yomiuri Shimbun, shows that more and more women are enjoying their single lives and becoming less interested in marriage much than before.


The government survey also shows a similar result. The percentage of unmarried women in their late 20's has risen from 18 percent to 54 percent in the last three decades(**).


投稿日時: 2008-01-25 10:57:55 (237 ヒット)

ワタシの好きなお笑いコンビ「タカ&トシ」さん。いまだにどっちがタカさんでどっちがトシさんなのか分かりませんが…。文化の違いを漫才にとりいれたところはかなりセンスが高いと思われます。


さぁー


欧米人に 「欧米化」と ツッコムのはかなりの無茶があると思いますが欧米化を直訳してみると


Hey, you're not an American!


といいます!


: Let's go have a drink at a Japanese bar. I'll have a beer.

: Then I'll have a Diet Pepsi 


: You're not an American!


「飲みにいこうぜ 俺ビールください」


「じゃあ 俺は ダイエットペプシで」


「欧米化」


こんな例文でも 伝わると思いますので 是非 レクチャーしてあげてみてください…


投稿日時: 2008-01-25 10:44:47 (254 ヒット)

そんなの関係ねー は昨年大流行しましたが…


2008年の今年はどうなのでしょうか?


小島よしおさん本人も言っていましたが 「俺は一発や でもそんなの関係ねー」


ややリアルに聞こえていたのは ワタシだけでしょうか?


それでは 外国人の友達にも 伝わるように 「そんなの関係ねー」を訳してあげましょう…


"It doesn't matter! It doesn't matter!"


世界でも有名なサイト YOU TUBE で 検索件数第3位ですからね…日本の芸人もバカにはできませんね…


ついでに「オッパッピー」とはどういう意味かと尋ねられると、彼はいつも「オーシャン・パシフィック・ピース(Ocean Pacific Peace)の略です」と答えますが、もちろんこれは冗談で、「オッパッピー」に特別な意味はありません。


英語で解説すると


When he is asked what "Oppappii" means, he always answers "It's an abbreviation of Ocean Pacific Peace," but of course this is a joke and "Oppappii" doesn't particulady mean anything. But the sound of "Oppappii" is somewhat cute and so this has become popular especially among young people and those who are into  comedy.


です。 


今年も 是非 別なギャグで大活躍してほしいです… 個人的には


投稿日時: 2008-01-24 15:21:11 (208 ヒット)

Love is like war: easy to begin but hard to end.


まさしく!この通り!と絶賛された方も多いのではないでしょうか?


そうです…恋愛は始まることより終わることの方が難しい… 


なんででしょうかねぇ~


« 1 2 3 4 (5) 6 7 8 9 »
[PR] ビジネスするならフランチャイズJAPAN
最近話題のニュースランキング

プライバシーポリシー | 利用規約 | 会社概要 | お問い合わせ
Copyright (C) 2007 Layered Inc. All rights reserved.